Vivre et traduire en Bretagne : Anne Pietrasik
Le traducteur est un écrivain doublé d'un passeur de sens ...Traduction simultanée
Traduction littéraire
Née à Londres où j'ai vécu jusqu'à l'âge de dix ans, j’ai la grande chance d’être totalement bilingue et biculture.
J’ai passé mon bac D et obtenu mon diplôme d'État de psychomotricienne en France mais c’est en Angleterre que j’ai passé mon diplôme d'État d'infirmière (RGN) après trois années de pratique dans les hôpitaux anglais.
Je vis de la traduction depuis 1989. J’ai commencé par trois livres destinés aux infirmières (cliquez ici pour plus d'informations), puis je me suis installée comme traductrice en libéral spécialisée dans le domaine médical et pharmaceutique. En plus de la traduction écrite, j'assure régulièrement depuis 1995 la traduction simultanée de et vers l'anglais de conférences scientifiques.
Cliquez ici pour accéder à mon site de traduction médicale et scientifique
Depuis 2007, j'ai retrouvé les joies de la traduction littéraire, activité que je souhaite actuellement privilégier. Mes domaines de prédilection sont le roman policier et la vulgarisation scientifique (pour laquelle mon expérience d'infirmière est précieuse). Je suis également intéressée par tout roman dont l'action se déroule dans le monde médical ou vétérinaire. Passionnée par les chevaux depuis l'enfance, je pratique l'attelage hippomobile avec mon cheval Kenzo et serait ravie de traduire des romans destinés aux jeunes cavaliers, milieu que je connais particulièrement bien.
ROMANS TRADUITS
ÉDITIONS DU ROCHER
À paraître cet automne
"La saison du serpent"
Traduction vers le français
du roman noir américain
de Claire Davis :
"Season of the Snake".
ÉDITIONS DU PALÉMON
Paru en Juin 2007
"Drizzly Days in Lanester"
J'ai pris grand plaisir à traduire en anglais le premier volume des aventures de Mary Lester, "Les bruines de Lanester", de mon ami Jean Failler. «Drizzly Days in Lanester» a été publié en France à titre d'exemple. Nous recherchons un éditeur anglais qui souhaiterait poursuivre la publication des aventures de Mary Lester en version anglaise.
More info. about Mary Lester's investigations here
Or download our "Mary Lester Press File" here
Pour acheter "Drizzly Days in Lanester", cliquer ici
Me contacter : anne point pietrasik arobase orange point fr
Traduction littéraire
Née à Londres où j'ai vécu jusqu'à l'âge de dix ans, j’ai la grande chance d’être totalement bilingue et biculture.
J’ai passé mon bac D et obtenu mon diplôme d'État de psychomotricienne en France mais c’est en Angleterre que j’ai passé mon diplôme d'État d'infirmière (RGN) après trois années de pratique dans les hôpitaux anglais.
Je vis de la traduction depuis 1989. J’ai commencé par trois livres destinés aux infirmières (cliquez ici pour plus d'informations), puis je me suis installée comme traductrice en libéral spécialisée dans le domaine médical et pharmaceutique. En plus de la traduction écrite, j'assure régulièrement depuis 1995 la traduction simultanée de et vers l'anglais de conférences scientifiques.
Cliquez ici pour accéder à mon site de traduction médicale et scientifique
ROMANS TRADUITS
À paraître cet automne
"La saison du serpent"
Traduction vers le français
du roman noir américain
de Claire Davis :
"Season of the Snake".
Paru en Juin 2007
"Drizzly Days in Lanester"
J'ai pris grand plaisir à traduire en anglais le premier volume des aventures de Mary Lester, "Les bruines de Lanester", de mon ami Jean Failler. «Drizzly Days in Lanester» a été publié en France à titre d'exemple. Nous recherchons un éditeur anglais qui souhaiterait poursuivre la publication des aventures de Mary Lester en version anglaise.
More info. about Mary Lester's investigations here
Or download our "Mary Lester Press File" here
Pour acheter "Drizzly Days in Lanester", cliquer ici
Me contacter : anne point pietrasik arobase orange point fr

1 commentaire:
C'est intéressant de voir ton parcours. Qui plus est, je suis toujours admiratif lorsque je vois un traducteur qui a un profil bien précis "d'avant" son entrée dans la traduction. Ce que j'entends par là c'est que d'avoir une culture médicale te permet évidemment de produire de meilleures traductions en la matière. Cela est évident mais pas toujours respecté (je songe aux nombreux ouvrages informatiques traduits de toute évidence par des personnes qui ne connaissaient pas le sujet).
Bonne continuation.
Fab
Enregistrer un commentaire